Monday, 24 July 2017

夜 杜甫

       杜甫 (712-770)


露下天高秋氣清,空山獨夜旅魂驚。
疏燈自照孤帆宿,新月猶懸雙杵鳴。
南菊再逢人臥病,北書不至雁無情。
步簷倚杖看牛斗,銀漢遙應接鳳城。 


Night                 Du Fu (712-770)

Dew widely and boundlessly spread as the sky highly dangles with hyaline autumnal waters placidly roll and flow,
Amidst the destitute mountains straggles this forlornly drifting soul,
Sparse lamp lights on the river near my solitary boat sparkle,
Under the new moon laundry within the city wall hustles and bustles,
The chrysanthemums from the south has again bloomed but I am still ailing trammeled,
So far I’ve received no letters from home from the insentient messenger goose,
Leaning on my cane I contemplate the stars under the eaves of the west boudoir,
The remote Milky Way should extend my solicitude to the Capital to His Lord Imperial.


No comments:

Post a Comment