野老 杜甫 (712-770)
野老籬前江岸回,柴門不正逐江開。
漁人網集澄潭下,賈客船隨返照來。
長路關心悲劍閣,片雲何意傍琴台。
王師未報收東郡,城闕秋生畫角哀。
長路關心悲劍閣,片雲何意傍琴台。
王師未報收東郡,城闕秋生畫角哀。
A Yokel Du Fu (712-770)
From the fence of my
hovel, this yokel gallivants along the river that has it cuddled,
In front of my hovel the
river curls,
Though not right in front
of the river my wicker door faces I just leave it natural,
Over the Blossoms Pool the
fishermen have their nets disposed,
Merchant boats come back
to moor amidst the setting sun glow,
The long way they have
travelled reminds me of the fall of Jian Ge I sadly recall,
As a piece of drifting
cloud there is no reason I should stick to the Qin Chamber of Shu,
News comes Luoyang is
again lost,
The sound of the
unsettling bugles comes amidst the rattling autumnal gale.
No comments:
Post a Comment