Tuesday, 5 September 2017

遣懷 杜甫


遣懷       杜甫 (712-770)
愁眼看霜露,寒城菊自花。
天風隨斷柳,客淚墮清笳。
水淨樓陰直,山昏塞日斜。
夜來歸鳥,啼殺後棲鴉。

Airing My Bosom          Du Fu (712-770)

Watching with glum dismals dew and frost grow,
Within the chilly city wall chrysanthemums blow,
Flutter amidst the gale are the snapped willows,
Mournful barbarian pipes ruffle this straggler’s tears to pour,
On the placid limpid water prints a straight chamber shadow,
Mountains grow gloomy while askew the sun goes,
Birds all come back to roost as night falls,
Leaving behind the late coming wintry crow’s ruffling caw,


No comments:

Post a Comment