詠懷古跡(其二) 杜甫 (712-770)
搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。
江山故宅空文藻,雲雨荒臺豈夢思。
最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。
搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。
江山故宅空文藻,雲雨荒臺豈夢思。
最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。
Thoughts on An Ancient Site (Poem No.2)
Du Fu (712-770)
Song Yu was
deeply aggrieved over flowers and plants wilt and fall,
A literatus
cutting a figure graciously gentle liberal and unconventional he is my revered
guru eternal and spiritual,
While admiring
him through these thousand years my compassionate tears fall,
Born in different
ages we are glutted with different sorrows and dismals,
Dilapidated is
his original home of abode but passing down from age to age is the ingenuity of
his literary refinement to the eternal,
Beautiful
words depicting the drifting clouds in the morning and gusty rains in the dusk
are not just records of dream cameos,
What pains me
most is the palaces of Chu stand no more as memorials,
Boaters today
are still pointing to where they once stood with scruples.
No comments:
Post a Comment