Friday, 29 September 2017

曲江對酒 杜甫

曲江對酒      杜甫(712-770)
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺滄洲遠,老大徒傷未拂衣。

Drinking to Qu Jiang         Du Fu (712-770)

Idlely I sit by the lotus garden beside Qu River with no intent to recoil,
The exquisite crystal palaces become obscurely equivocal,
With the willow down the peach blossoms wilt,
Cutting capers yellow and white birds together gaily sail,
Obsessed with hitting the booze will eventually be disowned,
Against all protocol to have a levee with His Lord I always dawdle,
I’ve long hankered to retire into reclusion but by my lowly office I am trammeled,
Old and ailing I’ve been excruciated by my official devoirs.


   

No comments:

Post a Comment