Thursday, 31 July 2014

八聲甘州 柳永


八聲甘州           柳永 ()  

對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。
漸霜風凄緊,關河冷落,殘照當樓。
是處紅衰翠減,苒苒物華休。
惟有長江水,無語東流。

不忍登高臨遠,望故鄉渺邈,歸思難收。
歎年來蹤跡,何事苦淹留。
想佳人妝樓顒望,誤幾回、天際識歸舟。
爭知我、倚闌干處,正恁凝愁。

Ba Sheng Gan Zhou         Liu Yong (Song Poet)

On the river gusty rains flush in the vesper,
A world of autumnal cool emerges hither and thither,
Frosty winds rave more scathingly with everything quivers,
Desolation reigns over mountains and rivers,
The setting sun flushes over the high tower,
Wilting away are the verdancy of the grasses and the glamour of the flowers,
Fading away is a world of splendour’
Leaving only the Great River incessantly and speechlessly to the east roars,

Daring not to espy afar from a high tower,
My homeland seems beyond touch thither,
Most tormenting will be my sorrows of nostalgia,
For what do I have to forlornly drift everywhere all these years,
The one I love keeps gazing afar in her high chamber,
How many times has she mistaken the dots of sails in the horizon vista
To be the boat I ride in to come home hither,
How would she know, leaning on the balustrade, I am frozen with her in my sorrows of sunder.

     

No comments:

Post a Comment