雨霖鈴 柳永 (宋)
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有、千種風情,更與何人說?
Yu Lin
Ling Liu Yong (Song Poet)
Dusk falls, autumn crickets chirr grievously throughout the day,
The gusty rain lulls over the place,In the tent outside the capital gate,
Farewelling a friend who sets out on his way,
We don’t care much to drink in dismay,
Just when we feel hard to tear ourselves away,
The ship is ready to sail,
We hold each other by the hands and look at each other with tears ready to sway,
Trying to speak but choke and swallow our words on their way,
We know good-bye here we say,
You will be thousands of miles away,
On raving billows amidst the gloomy thick evening haze,
Under the boundless sky of the southern lands thither you sail;
From of old sentimental people are shattered by sundering bales,
Especially in desolate seasons as today,
Tonight, when I wake up from my wine, where will be my place?
It must be the willow-lined rivage,
Where the twilight breezes sweep by and the half-set moon still glimmers in the haze,
Hereafter, year after year, festivities are no longer meaningful to brace,
When they do come up,
Where can we find each other to have the deep affections between us related?
No comments:
Post a Comment