谷口書齋寄楊補闕 錢起 (710-782)
泉壑帶茅茨,雲霞生薜帷。
竹憐新雨後,山愛夕陽時。
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
家僮掃羅徑,昨與故人期。
泉壑帶茅茨,雲霞生薜帷。
竹憐新雨後,山愛夕陽時。
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
家僮掃羅徑,昨與故人期。
To Yang the Memorial Patcher from My Study in
Gukou Qian Qi (710-782)
Springs and ravines lead to my hovel,
Mists and brumes shroud my creepers door
and portieres,After the new rain the bamboos look fresh and adorable,
The mountains look particularly lovely in the setting sun glow,
To roost early leisurely herons usually go,
Autumnal flowers make a belated fall,
Telling my servants to sweep the creepers strewn trail,
As I’d a date yesterday to coze with my old pal.
No comments:
Post a Comment