Tuesday, 24 February 2015

江南旅情 祖詠

江南旅情        祖詠()

楚山不可極,歸路但蕭條,  
海色晴看雨,江聲夜聽潮。  
劍留南斗近,書寄北風遙,  
為報空潭橘,無媒寄洛橋。

From My Sojourn in the River South     Zu Yong (Tang poet)  

The mountains in Chu are inaccessible,
Desolate and formidable is my home trail,
On a fine day over the diaphanous sea mizzles can be seen amidst the morning sun glow,
At night the roving river chimes in with the tide’s ebb and flow,
I’m now right under the Star of the South Pole,
Entrusting my letters home to the northern gale is just dismal,
Tangerines of Kong Tan at the moment are ripe and mellow,
But in whom could I entrust to send them back to my Luoyang household.





No comments:

Post a Comment