題邸間壁 鄭谷(849-911)
酴醾香夢怯春寒,翠掩重門燕子閒。
敲斷玉釵紅燭冷,計程應說到常山。
A Poem Written on the Wall of My Sojourn Hostel
Zheng Gu(849-911)
The scent of the sweet
rose blossoms comes into my dream amidst spring chills,
Behind the verdure
enshrouded gates swallows leisurely lull,In the midnight chills she picks off the wick of the burning candle,
Counting the days I should arrive at Chang Shan this month as scheduled.
No comments:
Post a Comment