Friday, 6 February 2015

九日藍田會飲 杜甫


九日藍田會飲          杜甫(712-770)  

老去悲秋強自寬,興來今日盡君歡。  
羞將短髮還吹帽,笑倩旁人為正冠。  
藍水遠從千澗落,玉山高並兩峰寒。  
明年此會知誰健,醉把茱萸仔細看。

A Drinking Booze on the Double Ninth Festival at the Azure Field                                      Du Fu(712-770)

An aging man, I try to free myself from my usual autumnal melancholy,
Today I’ll drink with you all to the utmost jolly,
Fearing my hat will be blown off like MengJia of Jin to have my nearly bald head revealed,
I ask someone standing by to see to it properly dwelt,
The Azure River sources from the thousand rills,
The two peaks as tall as the Azure Field are shrouded in chills,
Next year on this same occasion one will know who here remains hearty and hale,
I contemplate the cornel I am wearing after having drunken my fill

 

No comments:

Post a Comment