餞別王十一南遊 劉長卿 (726-786)
望君煙水闊,渾手淚沾巾。
飛鳥沒何處,青山空向人。
長江一帆遠,落日五湖春。
誰見汀洲上,相思愁白蘋。
望君煙水闊,渾手淚沾巾。
飛鳥沒何處,青山空向人。
長江一帆遠,落日五湖春。
誰見汀洲上,相思愁白蘋。
Bidding Wang Shiyi Farewell with a Feast on His
Southbound Tour Liu Changqing (726-786)
Beyond misty waters boundlessly sprawl,
Waving you goodbye my tears have my scarf
soaked through,Where will the soaring birds roost,
Now only the green mountain remains to keep me in fall,
Along with the Great River fading away is your sail,
The setting sun flushes on the Lake Tai’s sceneries vernal,
Who can see me standing in the shoals?
Pining for you over the white water weeds in glum dismals.
No comments:
Post a Comment