Tuesday 17 November 2015

夢遊天姥吟留別 李白


夢遊天姥吟留別     李白(701- 762)
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。
天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼,
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千岩萬路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉,深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

Gallivanting Around Mt. Tianlao in My Dreams      
Li Bai(701- 762)

When wayfaring travelers talk about Yingzhou the legendary oceanic isle,
It’s only an imaginary place intangible,
It’s somewhere in the billowy ocean amidst diaphanous brumes and mizzles,
When Mt. Tianlao is broached amidst the Yue people,
It could only be seen amidst random brumes and fanciful clouds and glows,
Stretching across the heaven its peak ranges straddle,
The five most important mountain ranges of the country it outrivals,
The Red City Mountain is overshadowed,
The heavenly Terrace Mountain rises forty eight thousand zhangs tall,
In front of it seas to the east tumble,
How much would I wish in dream vagaries to the land of Yue sail,
Across the moonlight on Lake Mirror fly my soul,
Bearing the moon coming to the Shan Rill,
Where Lord Xie of Jin once built his bower of recluse,
The hyaline waters there still placidly jangle,
Only more clearly the apes over the banks wail,
Putting on Lord Xie’s wooden sandals,
Up the cloud enshrouded steps I scramble,
Half way up the craggy peak the sun in the waters I behold,
In the air wild pheasants noisily warble,
Winding through thousands and thousands of craggy sienna and dales are multiple tortuous trails,
Presently dusk falls while savouring the fascinating flowers against the rocks I loll,
Amid the mountain bear howls echo to the sea dragons’ brawl and squall,
Quaked by their thundering roars even spring waters amid the rocks rattle and crackle,
Chilly trees deep up in the multiple peaks are startled and tremble,
Cloudscape turns dark blue and rain imbued,
Over the hyaline waters mists and mizzles grow,
With flashes of lightening sparkles thunders follow,
Peaks and ravines crackle,
Presently with a bang opens the fairy grotto’s rock portal,
In dark green it looks abysmal,
On the gold and silver pavilions there the sun and moon lights glow,
The supernals there put on fancy colourful clouds as their clothes and ride on wind as they travel,
Descending from the clouds they come in host,
Playing the zithers are the tigers while driving the carriages are the phoenixes celestial,
They come in a long long flax file,
Seeing these I am presently startled and my soul unsettled,
Here I jump up and utter a long wail,
By my side I only find my sleeping pillow,
I’ve lost all the brumes and cloud glows,
One should make one’s life the most pleasurable,
From of old all things in the world are like waters to the east drain and flow to the eternal,
Here we bid each other farewell,
When to meet again nobody knows,
I’ll put my white stag amid the green hills,
Whenever I want to gallivant round the great landscapes and mountains that enthrall,
Riding on it right off I’d go,
How can I twist myself to toady the high and powerful,
Blighting the will of my soul.

 

No comments:

Post a Comment