酬程近即事見贈 韓翃(736-790)
長簟迎風早,空城澹月華。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
節候看應晚,心期臥已賒。
向來吟秀句,不覺已鳴鴉。
長簟迎風早,空城澹月華。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
節候看應晚,心期臥已賒。
向來吟秀句,不覺已鳴鴉。
Replying to Cheng Jin’s Recently Bestowed Poem
Han Yi (736-790)
On my long bamboo mat whistles the early
autumnal gale,
Over the desolate city spreads the moon’s mellow
glow,Across the heavens soars a solitary autumnal wild goose,
Night laundry hustle and bustle comes from thousands of households,
As daylight dims out dusk falls,
Anticipating your poem sleep I stall,
Intoning your lovely poem over and over,
Presently caw the morning crows.
No comments:
Post a Comment