Wednesday, 11 November 2015

酬程近即事見贈 韓翃


酬程即事見贈     韓翃(736-790)
長簟迎風早,空城澹月華。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
節候看應晚,心期臥已賒。
向來吟秀句,不覺已鳴鴉。

Replying to Cheng Jin’s Recently Bestowed Poem   
Han Yi (736-790)

On my long bamboo mat whistles the early autumnal gale,
Over the desolate city spreads the moon’s mellow glow,
Across the heavens soars a solitary autumnal wild goose,
Night laundry hustle and bustle comes from thousands of households,
As daylight dims out dusk falls,
Anticipating your poem sleep I stall,
Intoning your lovely poem over and over,
Presently caw the morning crows.

No comments:

Post a Comment