秋日赴闕題潼關驛樓 許渾 (788-860)
紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。 殘雲歸太華,疏雨過中條。
樹色隨關迥,河聲入海遙。
帝鄉明日到,猶自夢漁樵。
Written at the Station Guest House at Tong Guan on
My
Way to the Capital on an Autumn Day
Xu Hun (788-860)
Xu Hun (788-860)
The red tree leaves rattle in the autumnal
gale at nightfall,
For a gourd of wine at Long Pavilion I
lull,To Mt. Tai Hua the broken clouds float,
Mt. Zhong Tiao is shrouded in mizzles,
From this gate pass flushing trees widely and remotely sprawl,
Far into the oceans the raving Yellow River rolls,
By tomorrow I’ll be at the Capital,
Tonight in this guest house I still dream of for fishing and woodcutting I toil and moil.
No comments:
Post a Comment