Wednesday, 9 December 2015

早秋 許渾


早秋    許渾(788-860)
遙夜泛清瑟,西風生翠蘿。
殘螢棲玉露,早雁拂金河。
高樹曉還密,遠山晴更多。
淮南一葉下,自覺洞庭波。

Early Autumn         Xu Hun (788-860)

All through the long chilly night rove the unsettling zither ruffles,
From verdant creepers comes the western gale,
Surviving fireflies adhere on the jade autumnal dews,
Across the Galaxy the early wild goose reel,
Massively and rankly the tall trees in the morning jostle,
Against a clear sky distant mountains seem multiple,
South of the River Huai whenever a leaf falls,
Billows over Lake Dong Ting will heave to the call.

No comments:

Post a Comment