宿桐廬江寄廣陵舊遊 孟浩然 (689-740)
山暝聽猿愁,滄江急夜流。
風鳴兩岸葉,月照一孤舟。
建德非吾土,維揚憶舊遊。
還將兩行淚,遙寄海西頭。
風鳴兩岸葉,月照一孤舟。
建德非吾土,維揚憶舊遊。
還將兩行淚,遙寄海西頭。
To My Old Pals in Guangling While Putting Up
at
the Donglu River Meng Haoran (689-740)
At dusk amidst the mountains I listen to the ape wails,
Rapidly the river raves as night falls,Leaves on the banks rattle amidst the gale,
The moon shines on my solitary boat,
Jiande is not my homeland pale,
Weiyang reminds me of my old pals,
Totally unsettled by my doles,
Remotely my running tears I could only post,
To you in Guangling at the sea’s end of the westmost.
No comments:
Post a Comment