Tuesday 29 December 2015

風雨 李商隱


風雨    李商隱 (813-858)
凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。
心斷新豐酒,銷愁又幾千。

Storms        Li Shangyin (813-858)

The famous article the Treasured Sword thrills me with sorrows,
Wretchedly gadding on the tramp all these years I’ve straggled,
Like a yellow leaf flittering in the stormy gale,
People revel with abandon in dancing and singing sprees and gaieties in brothels,
New acquaintances will soon be forgotten in an acrid and apathetic world,
Even old friends will be alienated if not stay closely cordial,
I don’t expect the Xin Feng wine to change my fortune’s wheel,
I’d rather spend a few thousand coins to drink off my dismals.

No comments:

Post a Comment