落花 李商隱 (813-858)
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
Fallen Flowers Li Shangyin (813-858)
Eventually gone are the ones in the high
chamber,
In the little garden fallen flowers flitter,Across the field moles they scatter,
Seeing the setting sun off from afar,
With a bruised soul I bear not to sweep them over,
Away spring finally goes despite how desperately for it to stay I hanker,
With spring gone my fervent ambitions also expire,
Leaving on my clothes only my own tears.
No comments:
Post a Comment