東城漸覺風光好,縠皺波紋迎客棹。
綠楊煙外曉寒輕,
浮生長恨歡娛少,
為君持酒勸斜陽, 且向花間留晚照。
Yu Lou
Chun Song Qi (998-1061)
The east city is gradually gathering its glamorous appeal,The azure waters are paved with rippling sparkling gauze rolls hospitably welcoming incoming guest boats,
Light chilly dawn zephyr shrouds the verdant willows,
Trees are boasting their bustling crimson apricot blows,
I am long chagrined at in my vicissitudinous life I have only found few things joyful and pleasurable,
Saving money and give up the chance to relish the sparkling vernal glamour is at odds with carpe diem of joie de vivre I ought to have pursued,
Here I offer a cup of wine to the fading sun before it goes,
Pray for my friends amidst the blooming blossoms leave flushes of your adieu glow
No comments:
Post a Comment