Friday 29 July 2016

春雨 李商隱

春雨   李商隱 (813-858)
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,萬里雲羅一雁飛。

Spring Rain     Li Shangyin (813-858)

Lying in glum in my white early spring mantle,
Living desolately in Jinling I find everything in life running against my will,
Looking through the rain over to the red chamber shrouded in chills,
Through the pearl portiere I find her back by herself under the flickering lamp glow,
The long distance between us heaps the fading of the vernal glamour with sorrows,
In the depth of the night I still seem to be able to see her in my dream cameos,
Enclosing a pair of jade earrings in my billet-doux but how can they to you be posted,
I can only entrust it to the wild geese in the clouds to bringing them over to you through ten thousand miles.
 

No comments:

Post a Comment