寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦。
怕上層樓,十日九風雨。
斷腸片片飛紅,都無人管,倩誰喚、流鶯聲住?
鬢邊覷,試把花卜歸期,才簪又重數。
羅帳燈昏,嗚咽夢中語:
是他春帶愁來,春歸何處?卻不解、將愁歸去!
Zhu Ting Tai
Ling Late Spring Xin Qiji (1140-1207)
Splitting the hair pin jewel,
Here we part we’ll keep it as memento,With gloomy mists shrouding the willows,
Mounting towers I am indisposed,
Days are mostly storm hassled,
Bruising are the flittering fallen flower petals,
Over them nobody can control,
Whoever can snuffle the twittering orioles?
Looking carefully at the flowers adorning her temples,
She tries to count the number of flower petals to have his date of return foreboded,
Putting the flowers on again and again and count the petals over and over,
Inside the dimly lit portieres of her boudoir,
She dreams and sniffles,
Accusing you bring spring back with all its melancholy and dismals,
Leaving them for her disposal,
At her they just keep their gnaw,
Whosoever could she have them settled,
How cruel! How cruel!
No comments:
Post a Comment