Sunday 14 August 2016

漢宮春 立春 辛棄疾

漢宮春 立春      辛棄疾(1140-1207)
春已歸來,看美人頭上,裊裊春幡。
無端風雨,未肯收盡餘寒。
年時燕子,料今宵、夢到西園。
渾未辨、黃柑薦酒,更傳青韮堆盤。

卻笑東風從此,便薰梅染柳,更沒些閒。
閒時又來,鏡裏轉變朱顏。
清愁不斷,問何人、會解連環?
生怕見、花開花落,朝來塞雁先還。

 
Han Gong Chun  The Day Spring Begins       Xin Qiji (1140-1207)
Fluttering colourful silk frills on women’s hair spell spring’s arrival,
But gusty winds and rains are still seeing off the remaining chills,
Still lingering are last year’s swallows,
Tonight when I dream to visit the Imperial Meadow
Being anguished by dismals customary foods and items for the festival are all forgotten as I am muddily foiled,
From today onward the east wind will busily have the plum and willows spangled,
It just won’t let itself idle,
It will find time from the mirror to have your youthful looks swindled,
My chained melancholy is really unbreakable,
Who can have this catena of dismals uncoupled?
What pains me most is to see the flowers blow and go,
In a trice spring will come to a close,
One morning the northbound wild geese will leave before I return to the north myself.


No comments:

Post a Comment