牛羊下來久,各已閉柴門。
風月自清夜,江山非故園。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
石泉流暗壁,草露滴秋根。
頭白燈明裏,何須花燼繁。
A Snapshot of Dusk Du Fu (712-770)
Herds of cows and sheep
have long returned from the wild,
Wicker doors of the
households have also closed,
Amidst the soothing cool
wind the clear autumnal moon highly and brightly glows,
Here the landscape is so
picturesque despite it is not my homeland of old,
Over the rocky wall the
spring water splashingly flow,
From the grasses autumnal
dews sparklingly dangle,
Under the lamp my hoar
hair is even more ostensible,
Hope is bleak for me to
return to homeland so I don’t have to look out for flare knob omens from my
lamp candle.
No comments:
Post a Comment