Friday, 30 June 2017

水檻遣心(其一) 杜甫

水檻遣心(其一     杜甫(712-770)

去郭軒盈敞,無村眺望賖;
澄江平少岸,幽樹晚多花。
細雨魚兒出,微風燕子斜;
城中十萬戶,此地兩三家。

Setting My Heart At Large at the Riverside pavilion 
(Poem No.1)               Du Fu (712-770)

Far away from the city wall the loggia is wide and ample,
No hamlets stand in my view and form obstacles,
The limpid river water placidly lies brimming the shoal,
Umbrageous trees are teeming with captivating flowers in the vernal nightfall,
Fish cutting capers on the water relishing the mizzles,
Amidst the zephyry zephyr swallows askew shuttle,
The city is jammed with ten thousand households,
But here are only a handful.



Monday, 26 June 2017

孤雁 杜甫

孤雁       杜甫 (712-770)

孤雁不飲啄 飛鳴聲念群。 
誰憐一片影 相失萬重雲? 
望盡似猶見 哀多如更聞。 
野鴉無意緒 鳴噪自紛紛。 

The Solitary Wild Goose      Du Fu (712-770)

Neither drink nor feed does the solitary wild goose,
Strenuously it keeps flying and calling for its shoal,
Such a pitiable solitary soul,
Lost amidst an ocean of thousand layers of clouds,
Looking to the farthest most its shoal seem to be within its eyeful,
It even seems able to hear their responding calls,
All these is beyond the wild crows,
They just keep cawing for their own gambol.

  

Thursday, 22 June 2017

採桑子 陸游

採桑子   陸游 (1125-1210)
寶釵樓上妝梳晚,懶上鞦韆。
閒撥沈煙。金縷衣寬睡髻偏。
鱗鴻不寄遼東信,又是經年。
彈淚花前。愁入春見十四弦。

Cai Sang Zi          Lu You (1125-1210)

Indolent to sprucing up herself till late in her burdoir.
On the swing she lazily plays and dawdles,
Insouciantly over the light incense she fondles,
Leaving her filigreed clothes loose and hair bun askew,
Receiving no billet doux for years from her lover far afield,
For all these years, she could only shed her tears before the blows,
She could only hope all her spring griefs the zither knows.


Sunday, 18 June 2017

江畔獨步尋花七絕句(其六) 杜甫

江畔獨步尋花七絕句(其六)     杜甫 (712-770)
黄四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

Strolling Alone Along the River to Savour Flowers       
A Jue Ju Poem (Snapped Line Poem) (Poem No.6)
Du Fu (712-770)

The path leading to  Madam Huang’s House is shrouded with blows,
The myriad blossoms are even bending the boughs,
Daintily caper cutting butterflies incessantly twirl,
Leisurely relaxing natty orioles set the tempo with their entrancing twittering pulsatiles.


Wednesday, 14 June 2017

江畔獨步尋花七絕句(其五) 杜甫

江畔獨步尋花七絕句(其五)   杜甫 (712-770)

黄師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。


Strolling Alone Along the River to Savour Flowers       
A Jue Ju Poem (Snapped Line Poem) (Poem No.5)
Du Fu (712-770)

In front of the Master Monk Huang’s pagoda the river water to the east rolls,
Amidst vernal splendor on the zephyr insouciantly I loll,
Clusters of wild peach blossoms bloom entirely for themselves,
Some pinky and some sanguine bold they are multitudinously hued.


Saturday, 10 June 2017

雪梅(其二) 盧梅坡(宋)

雪梅(其二         盧梅坡()

有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。
日暮詩成天又雪,與梅作十分春。

Snow Plum Blossom (Poem No. 2)        Lu Meipo (Song poet)
Plum without snow does have the bravura of the blossom desecrated,
But it lacks taste with only snow but no poem to relieve the blossom’s mise-en-scene,
With the throes of composition finished and it snows again at the end of the day,
Plum and snow combining will a complete vernal scene be portrayed.

Tuesday, 6 June 2017

漫成一首 杜甫

漫成一首   杜甫 (712-770)
江月去人只數尺,風燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯拳靜,船尾跳魚撥剌鳴。

Written in Insouciance       Du Fu (712-770)
The bright moon in the river is only a few feet from my boat,
The dim light of the lamp on my boat tells me the third watch is to approach,
Placidly herons bend sleeping on the shoal,
Anon a fish splashes on my stern with a whacking dabble.


Friday, 2 June 2017

戲為六絕句選一 杜甫

戲為六絕句選一     杜甫 (712-770)
王楊盧駱當時體,輕薄為文哂未休。 
爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。 

A Gesaku Jue Ju (Snapped Line Poem)   
Du Fu (712-770)

Wang Bo, Lu Zhaolin, Yang Jiong and Luo Binwang’s poems in the early Tang period were the prevailing style,
Even today spiteful people are still writing articles and poems to have them ridiculed,
After the bodies and fame of you people have perished eventual,
Their works like river waters will forever to the east roll.