Thursday 22 June 2017

採桑子 陸游

採桑子   陸游 (1125-1210)
寶釵樓上妝梳晚,懶上鞦韆。
閒撥沈煙。金縷衣寬睡髻偏。
鱗鴻不寄遼東信,又是經年。
彈淚花前。愁入春見十四弦。

Cai Sang Zi          Lu You (1125-1210)

Indolent to sprucing up herself till late in her burdoir.
On the swing she lazily plays and dawdles,
Insouciantly over the light incense she fondles,
Leaving her filigreed clothes loose and hair bun askew,
Receiving no billet doux for years from her lover far afield,
For all these years, she could only shed her tears before the blows,
She could only hope all her spring griefs the zither knows.


No comments:

Post a Comment