寶釵樓上妝梳晚,懶上鞦韆。
閒撥沈煙。金縷衣寬睡髻偏。
鱗鴻不寄遼東信,又是經年。
鱗鴻不寄遼東信,又是經年。
彈淚花前。愁入春見十四弦。
Cai Sang Zi Lu You (1125-1210)
Indolent
to sprucing up herself till late in her burdoir.
On the
swing she lazily plays and dawdles,
Insouciantly
over the light incense she fondles,
Leaving
her filigreed clothes loose and hair bun askew,
Receiving
no billet doux for years from her lover far afield,
For
all these years, she could only shed her tears before the blows,
She
could only hope all her spring griefs the zither knows.
No comments:
Post a Comment