Monday, 24 February 2014

採桑子 歐陽修


採桑子      歐陽修 (1007-1072)

群芳過後西湖好,狼藉殘紅。
飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風。
笙歌散盡遊人去,始覺春空。
垂下簾櫳。雙燕歸來細雨中。

Cai Sang Zi         Ouyang Xiu (1007-1072)

The West Lake remains as picturesque as ever despite all blossoms have faded,
Fallen petals are messy all over the place,
Willow down drizzles like haze,
Weeping willows flutter in the breeze over the parapets throughout the day,
Travelers have gone with sounds of music and songs die away,
Here good-bye I hear spring say,
I see swallows coming home in pairs amidst the drizzles through the dropped portieres.

 .

 

No comments:

Post a Comment