Thursday, 31 October 2013

滿江紅 岳飛



滿江紅    岳飛 (1103-1141)

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。
莫等閒、白了少年頭,空悲切!
靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅?

駕長車踏破,賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。
待重頭、收拾舊山河,朝天闕!

 
Man Jiang Hong      Yue Fei (1103-1141) 

In furious rage, my hair bristles up with my hat,
Leaning on the parapet, the gusty rain halts;
Looking afar, I raise my head,
Loud and long, I sing to the heavens,
With emotions raving in my bosom;
Thirty years of success and renown is to me but vain illusion,
In my eight thousand miles of expedition,
Only the moon and clouds to give me consolation;
Fritter my youth no more,
To lament over a head of white hair is only vain sore;
The humiliation of Jing Kang is yet to be avenged,
The woes of a courtier, when will they be quenched?
I’ll ride my chariot to crush the border to recover lost territory,
I swear to feed on my enemy’s flesh as a necessity,
Drink their blood with laughter and hilarity,
Let me start from scratch to put together our mountains and rivers,
To offer up to His Majesty my Emperor.




 

 

 

 

 

 

 

Wednesday, 30 October 2013

無題(一) 李商隱


無題()       李商隱 (813-858) 
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。

Untitled (1)               Li Shangyin (813-858)

The gentle breeze and the starry sky remain as they were last night,
Tonight I stay in the painted pavilion on the west thinking of you in the osmanthus hall on my right,
Though we are no pair-winged rainbow phoenixes,
Connected with a magic ring in our hearts we are telepathically entwined;
I recall we sat next to each other and shared the warm spring wine with delight,
Rearranging our seats we revelled in the game of lantern riddle under the crimson candlelight,
Now I have to attend morning levees as the morning drum strikes,
Hereafter I will be a piece of weed floating around out of sight.




 

 

 

 

 

Tuesday, 29 October 2013

春曉 孟浩然


春曉      孟浩然 (689-740)
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少?

Spring mornings      Meng Haoran (689-740)

Spring nights are so sweet one knows not when it dawns,
Everywhere one hears birds singing their songs,
Last night wind and rain was raging strong,
Just guess how many flowers have gone.

Monday, 28 October 2013

夜思 李白


夜思     李白    (701 - 762)

床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

 
Nostalgia at night     Li Bai (701 - 762)

The moonlight so bright in front of my bed,
It as white frost I nearly have read,
To contemplate the moon, I raise my head,
Drooping, I’m lost in a nostalgic mindset.

 

 

Sunday, 27 October 2013

正氣歌並序 文天祥


正氣歌並序   文天祥(1236-1283)

余囚北庭,坐一土室,室廣八尺,深可四尋,單扉低小,白間短窄,污下而幽暗。當此夏日,諸氣萃然﹕雨潦四集,浮動床幾,時則為水氣;涂泥半朝,蒸漚歷瀾,時則為土氣;乍晴暴熱,風道四塞,時則為日氣;檐陰薪爨,助長炎虐,時則為火氣;倉腐寄頓,陳陳逼人,時則為米氣;駢肩雜遝,腥臊汗垢,時則為人氣;或圊溷、或毀尸、或腐鼠,惡氣雜出,時則為穢氣。疊是數氣,當之者鮮不為厲。 而予以孱弱,俯仰其間,於茲二年矣,幸而無恙,是殆有養致然爾。然亦安知所養何哉?孟子曰:「吾善養吾浩然之氣。」彼氣有七,吾氣有一,以一敵七,吾何患焉!況浩然者,乃天地之正氣也,作正氣歌一首。

 
天地有正氣,雜然賦流形。下則為河岳,上則為日星。
於人曰浩然,沛乎塞蒼冥。皇路當清夷,含和吐明庭。

時窮節乃見,一一垂丹青。在齊太史簡,在晉董狐筆。
在秦張良椎,在漢蘇武節。為嚴將軍頭,為嵇侍中血。


為張睢陽齒,為顏常山舌。或為遼東帽,清操厲冰雪。
或為出師表,鬼神泣壯烈。或為渡江楫,慷慨吞胡羯。
或為擊賊笏,逆豎頭破裂。是氣所磅礡,凜烈萬古存。

當其貫日月,生死安足論。地維賴以立,天柱賴以尊。
三綱實系命,道義為之根。嗟予遘陽九,隸也實不力。

楚囚纓其冠,傳車送窮北。鼎鑊甘如飴,求之不可得。
陰房闐鬼火,春院悶天黑。牛驥同一皂,雞棲鳳凰食。

一朝蒙霧露,分作溝中瘠。如此再寒暑,百沴自闢易。
嗟哉沮洳場,為我安樂國。豈有他繆巧,陰陽不能賊。


顧此耿耿在,仰視浮雲白。悠悠我心悲,蒼天曷有極。
哲人日已遠,典刑在夙昔。風檐展書讀,古道照顏色。


Ode to the Air of Righteousness         Wen Tianxiang (1236-1283)

 
Preface
I am incarcerated in the north court, in a small mud cell eight feet wide, thirty-two feet deep. The only door is small and low, the window tiny and the place dark and filthy.  In these summer days, all sorts of airs gather; as rain water floods around, even buoys up my bed, that is the air of the water; as mud smears around for half of the morning, I find myself submerged in vapor and sludge, that is the air of the mud; on extreme hot and sunny days, when all the wind channels are blocked, that is the air of the sun; when the burning of faggots for cooking pushes up the heat, that is the air of the fire; when rotten grains in stores emit sickening odors, that is the air of the rice; and the odors, sweat and respirations from the crowd make up the air of the human; the stench from the jakes, rotten corpses and dead rats, the air of the effluvia. With these several airs around, one can hardly keep oneself wholesome and not be overwhelmed. I have always been physically frail. Having been shut up here for two years, luckily I am still unaffected. Do you know on what I rely to keep myself safe? As Mencius said,” I strive at upkeeping my Noble Spirit.” Seven airs there be, I’ve got only one. With one against seven, what harm can they do on me?  My Noble Spirit is the air of righteousness. Hence I have written this: Ode to the Air of Righteousness:

The Heaven and the Earth is infused with an air of righteousness,
It takes the configuration of various forms,
Down here on earth are the mountains and rivers,
Up there in the sky are the sun and stars.
In man, it is the Noble Spirit,
It fills up the whole universe, day and night,
When political situation is calm and peaceful,
It is propriety and harmony in our royal court,

In critical and testing times, it manifests itself in various virtuous and meritorious deeds,
All of them glorified in our history;
Be it the royal historian of Qi [who got killed as he insisted on keeping the records straight on the treacherous official who assassinated the king];
As well as Dong Hu of Jin [who did the same with his brush];
Or Zhang Liang of Qin [who sent a maul-killer to assassinate the tyrannous Emperor of Qin];
And the unyielding gallantry of Su Wu of Han;
And General Yan [who was decapitated when he refused to surrender];
Also Minister Ji Shao of Jin [whose blood stained the Emperor’s robe in protecting him against the traitors];
Be it Zhang Xun of Tang [who cursed the rebels till he died after fighting to the last drop of his blood];

And Yan Gaoqing [who sacrificed as his tongue was severed and his body dismembered by the traitors when he kept cursing them];
Or Guan Ning [who insisted on wearing his worn-out hat as he persevered in abject poverty];
And the Proclamation on Expedition of the Chancellor of Shu, which moved even the deities and spirits;
Or Zu Ti who struck on the mast of the ship to vow not to return if not defeating the invaders;
And Duan Xiushi who smashed the traitor’s head into bleeding [as he refused to support their plot to usurp the throne];
All of them are buoyed up by this air of righteousness,
They are all inspired by the strength of this gallantry;
Their glory shines through the ages;

As everlasting as the sun and the moon,
Life and death is nothing at all to them all;
The Earth is stabilized,
And the Heaven is pillared up by this air,
The Three Cardinal Guides are thus established,
Morality and justice derive their source from it;
Alack, now that I am entrapped in this misfortune,
I have no one to blame but myself,
Maybe I have not exerted my fullest;

Now I am a prisoner being sent to the north most,
I am expecting my death, which I can’t wait;
In this deadly cell wildfires surround me,
I idly watch the sky grow dark day in and day out,
I eat and live with all these poor creatures;

Once I’ve been under the weather,
I told myself : this is going to bring my death,
As heat and chill came and passed,
Diseases seemed to avoid me by themselves;
Alack, such a drenched place,
Becomes my peaceful home,
Would it be fortuitous luck
That negative forces can do nothing to me,

My failures nevertheless choke in me,
Raising my head to look at the white floating clouds,
Woes seem as ever-lasting in me,
As the Heaven,
These great men are now long gone,
Only their noble deeds remain in the history books,
I open my book to read under the eaves,
I feel their Old Way still shining on my face.

Saturday, 26 October 2013

秋日偶成 程顥


秋日偶成       程顥  (1032 - 1085)

閑來無事不從容,睡覺東窗日已紅。
萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。
道通天地有形外,思入風雲變態中。
富貴不淫貧賤樂,男兒到此是豪雄。

Reflections on an autumn day               Cheng Hao (1032 - 1085)

When one sheds ambitions one will be at ease at all times feeling heart light,
One will be able to sleep tight and wake up to see over the east window bright sunlight,
With one’s mind put in peace and quiet one may gain enlightenment on contemplating everything on earth alike,
And one may appreciate with creatures all and sundry the seasonal delights,
My Dao rises above and beyond heaven and earth’s physical tights,
My thoughts merge into the winds and clouds where changes are the good rights,
If one can survive the corruption of power and wealth and be content with a life of poverty slight,
One is really a giant of a man forever shining bright.

   

 

 

 

 

 

 

 

 

Friday, 25 October 2013

佳人 杜甫


佳人      杜甫 (712 - 770 )

絕代有佳人,幽居在空谷。自云良家女,零落依草木。
關中昔喪亂,兄弟遭殺戮。官高何足論,不得收骨肉。
世情惡衰歇,萬事隨轉燭。夫婿輕薄兒,新人美如玉。
合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。但見新人笑,那聞舊人哭。
在山泉水清,出山泉水濁。侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。
摘花不插,採柏動盈掬。天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

 
A Fair Lady     Du F(712 - 770 )

There is a fair lady of incomparable beauty,
She lives seclusively in a desolate valley,
She says she comes from a decent family,
Wretched and plagued by miseries,
She’s driven on the tramp in the savage,
Recently when the central regions were upheaved by treachery,
At the hands of the rebels her brothers could not escape butchery,
The high rank they once held offered no immunity,
She couldn’t even have their dead bodies collected to bury,
This acrid world despises those fallen in miseries,
Fortune, like a candle flame, fares flickeringly,
Her husband is but a debauchee,
His new girl is as beautiful as a fairy,
Even vetch-tree knows what time it is,
Mandarin ducks never sleep solitarily,
He has eyes only for the new girl’s cheers,
Never would he heed the old one’s tears,
In the mountain spring waters are clear,
Out of the mountain they turn sloughy,
When her maid returns from selling her jewellery,
She has to pull creepers for the thatched roof’s recovery,
The flowers she picks are not for her hair’s frippery,
She plucks full handfuls of cypress,
As the weather turns cold, in her thin viridian dress she must feel chilly,
In the vesper, leaning on the tall bamboos she finds a little solace.

 

 

Thursday, 24 October 2013

山居秋暝 王維


山居秋暝     王維 (701 -761)

空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。

An autumn evening at my cottage in the hills                         Wang Wei (701 -761)

After the new rain in the desolate highs,
Brought by the evening air autumn arrives,
Among the pines the bright moon shines,
Over the rocks clear spring water rides;
Clamours amidst the bamboos see the laundry girls respire,
Fishing boats roll on leaving lotuses flutter,
Vernal verdure retreats on nature’s order,
Glamour-chasing noblesse may still hang around as they aspire.

 

 

 

 

 

 

Tuesday, 22 October 2013

釵頭鳳 陸游


釵頭鳳          陸游 (1125 - 1210)

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯、錯、錯。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
莫、莫、莫。

Chai Tou Feng                     Lu You (1125 - 1210)

Your pink, delicate hands tender me the wine;
The city is full of vernal freshness with weeping willows tracing the city wall line,
How fierce is the east wind, snapping our blissful whiles;
Disconsolation in our bosoms rides,
These years of separation have virtually ripped off our lives,
Ay! Ay! Ay!
Now spring again arrives,
Only to find us pined,
Your silk handkerchief is soaked with tears from your eyes,
Peach blossoms fall on the pond and pavilion that are left aside,
Our vows still alive,
But we can’t even drop each other a line,
Why? Why? Why?

 

 

釵頭鳳    唐婉 

世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。欲箋心事,獨倚斜欄。
難!難!難!
人成,今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊。怕人詢問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!

 
Chai Tou Feng                                                 
    (In response to the one written by Lu You)                    
Tang Wan
    (Lu’s ex-wife whom he cast off on order of his mother)

How acrid is the world
Apathetic the people,
When rains see dusk off flowers fall,
The breeze at dawn dries my tears, leaving no traces at all;
I wish I could write you my feelings,
Leaning alone on the railing,
Vexed! Vexed! Vexed!
Now we are axed,
No longer linked,
My ailing soul always seems hanging on a swing,
The sound of the bugle in the depth of the night is most unsettling,
Fearing people may ask me what and why,
I swallow my tears, and feint a smile,
Hide! Hide! Hide!

 

Monday, 21 October 2013

歸園田居五首(其一) 陶淵明


歸園居五首(其一)      陶淵明 (365-427)

少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟裡煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。
戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠裡,復得返自然。


Retreating to a rustic life (Poem No. 1)     Tao Yuanming(365-427)

Never had I a worldly disposition,
Born with an innate love for landscapes and mountains,
Unwittingly I have fallen into the earthly trap,
For thirty years there I’ve been strapped;
A caged bird misses its home forest,
A pond fish hankers for the deep waters where it once rested;
I open up barren lands in the wild south territories,
In these farms I can guard my innate simplicity;
On a dozen or so acres of land houses are put up,
Together with eight or nine huts,
Behind the houses elms and willows are grown,
In the front peaches and plums bloom;
Neighboring hamlets can only be seen amidst the misty end,
Cooking smokes hang over where the houses stand,
Dogs bark in deep alleys,
Roosters crow on top of mulberries;
Nothing unbecoming and undesirable is seen in my household enclosure,
In my spacious bowers, there is only abundant leisurely pleasure,
After being long entrapped in the earthly cage,
I’ve at last come back into the bosom of Great Nature.