山居秋暝 王維 (701
-761)
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。空山新雨後,天氣晚來秋。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
An autumn evening at my
cottage in the hills Wang Wei (701
-761)
After the new rain in the desolate highs,
Brought
by the evening air autumn arrives,Among the pines the bright moon shines,
Over the rocks clear spring water rides;
Clamours amidst the bamboos see the laundry girls respire,
Fishing boats roll on leaving lotuses flutter,
Vernal verdure retreats on nature’s order,
Glamour-chasing noblesse may still hang around as they aspire.
No comments:
Post a Comment