將進酒 李白(701 - 762)
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我才必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽:
鍾鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
Let’s Drink Li Bai (701 - 762)
Can you not see the water of the Yellow River comes down from the heavens,
And raves,
never to return, into the oceans?君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我才必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽:
鍾鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
Let’s Drink Li Bai (701 - 762)
Can you not see the water of the Yellow River comes down from the heavens,
Can you not see in the bright mirror in your gracious chamber,
Your silk-black hair in the morning turns grieviously snow-white in the vesper?
Let’s make the most of our jovialities whenever chance we can spare;
Don’t let the bottle idle under the moon ever,
One’s gifted talents will find their uses however;
A thousand pieces of gold will all return after being quandered;
Let’s be on the spree, have a lamb and a cow slaughtered,
We’ll take long drinks three hundred cups apiece from here,
To Master Cen, and Dan Qiu the young scholar,
Let’s drink,
Don’t ever let your cup go under;
I’ll sing you a song,
So lend me your ears,
What treasure are bells and drums and dishes rare?
Let’s stay drunk and never be sober;
From of old sages are never remembered,
Only great drinkers are famous forever;
The Prince of Chen once threw a banquet in the Palace of Prosperity and Peace,
Entertained his guests with wine costing a dou ten thousand coin pieces,
Fulsomely they enjoyed the conviviality and the wheeze,
Why would I, as the host, stint on the booze?
I’ll buy more to drink with thee,
My five-colour-dappled horse,
And the fur that is worth a thousand gold pieces,
Tell my young boy to trade them for good wine,
Let’s quench our woes of thousands of generations together and be free.
No comments:
Post a Comment