釵頭鳳 陸游 (1125 - 1210)
紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯、錯、錯。紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
莫、莫、莫。
Chai Tou Feng Lu You (1125 - 1210)
Your pink, delicate hands tender
me the wine;
The city is full of vernal
freshness with weeping willows tracing the city wall
line,How fierce is the east wind, snapping our blissful whiles;
Disconsolation in our bosoms rides,
These years of separation have virtually ripped off our lives,
Ay! Ay! Ay!
Now spring again arrives,
Only to find us pined,
Your silk handkerchief is soaked with tears from your eyes,
Peach blossoms fall on the pond and pavilion that are left aside,
Our vows still alive,
But we can’t even drop each other a line,
Why? Why? Why?
釵頭鳳
唐婉
世情惡,人情薄,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。欲箋心事,獨倚斜欄。難!難!難!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊。怕人詢問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!
(In response to the one written by Lu You)
Tang Wan
(Lu’s ex-wife whom he cast off on order of his mother)
How acrid is the world
Apathetic
the
people,How acrid is the world
When rains see dusk off flowers fall,
The breeze at dawn dries my tears, leaving no traces at all;
I wish I could write you my feelings,
Leaning alone on the railing,
Vexed! Vexed! Vexed!
Now we are axed,
No longer linked,
My ailing soul always seems hanging on a swing,
The sound of the bugle in the depth of the night is most unsettling,
Fearing people may ask me what and why,
I swallow my tears, and feint a smile,
Hide! Hide! Hide!
No comments:
Post a Comment