Sunday, 10 August 2014

新秋 杜甫


新秋        杜甫 (712-770)

火雲猶未歛奇峰,欹枕初驚一葉風。  
幾處園林蕭瑟裡,誰家砧杵寂寥中。   
蟬聲斷續悲殘月,螢燄高低照暮空。   
賦就金門期再獻,夜深搔首歎飛蓬。

Early Autumn           Du Fu (712-770)

The glowing firy cloudscape of summer has not yet had its spiky peaks leveled,
Reclining on my pillow I am startled by the rustle of leaves in the autumnal gale,
Foliage in gardens are beginning to shrivel,
Some households are busy with their laundry hustle and bustle in the tranquil,
Intermittent mournful cicada chirrs come with the moon on its heels,
Flittering fireflies bring dots of light against a dark heavenly veil,
Wishing to present my newly composed poem for His Majesty’s perusal,
Aging and decrepit, I find deep in the night my hair has already become messy hay whiffles.

 

 

    

No comments:

Post a Comment