茅屋為秋風所破歌 杜甫 (712-770)
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自歎息。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,驕兒惡臥踏裡裂。
床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!
嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
An Elegy on My Hovel Being Battered by the Autumnal Squalls Du Fu (712-770)
In the eighth month the autumnal sky hung high and the squalls growled,
Hurling away the three layers of creepers on my hovel,
Some of them flew with the wind over the river and scattered all over the mole,
High on trees some dangled,
Down into swamp pools some whirled,
Urchins from the south village contemning me weak and old,
Right in front of me my creepers they stole,
Into the bamboo woods with the creepers they bolted,
With stupefied lips and mouth I could not stop them even I yowled,
Back home leaning on my cane I could only bewail with dole,
Meanwhile died down the squalls,
And the clouds turned as black as coal,
The autumnal sky towards dusk was darkly veiled,
Frigid and stiff was my rugged old quilt,
My ill-sleeping son had it untimely scuttled,
In a roofless house everywhere the deluge of rain sprinkled,
Incessant rain beating on my feet through the night never quelled,
Ever since the treacherous upheaval I’ve never slept well,
Over such a long night with a drenching body how could I hold,
How could there be thousands and thousands of houses with space ample and comfortable,
Sheltering all poor scholars from the storms and squalls,
And let them live forever comfortable and stable,
Alack! If such houses emerge right in front of me in a twinkle,
Whence I die right now with a shattered hovel in gelid chills.
No comments:
Post a Comment