秋思 陸游 (1125-1210)
利欲驅人萬火牛,江湖浪跡一沙鷗。
日長似歲閒方覺,事大如天醉亦休。 砧杵敲殘深巷月,梧桐搖落故園秋。
欲舒老眼無高處,安得元龍百尺樓。
Autumnal Muse Lu You (1125-1210)
Ambitions
and desires are driving people like a thousand oxen with burning tails,
I’d
rather gad on the tramp like a seagull,The summer days are as long as year for anyone idle,
Get yourself drunk and leave the world in a tumble,
Laundry clamour deep in the alleys fade away as the night dwindles,
The divesting wutong leaves flutter in the autumnal gale,
I’d like to ease my aging eyes on some place high aloft,
But where can I find the hundred foot tower of Chen Yuanlong of the Three Kingdoms ages ago.
No comments:
Post a Comment