Friday, 22 August 2014

長安秋望 趙嘏


長安秋望       趙嘏 (806-853)

雲物凄涼拂曙流,漢家宮闕動高秋。  
殘星幾點雁橫塞,長笛一聲人倚樓。   
紫豔半開籬菊靜,紅衣落盡渚蓮愁。   
鱸魚正美不歸去,空戴南冠學楚囚

Autumnal Reflections in Chang’an     Zhao Gu (806-853)

Autumnal sceneries are gloomy and bruising with thin clouds shrouding over the office chambers,
The imperial palaces rise high into the autumnal ether,
Incoming wayfaring wild geese from the north fleet against stalling morning stars,
Amidst a long blare of the flute I lean on high tower,
Half of the purple chrysanthemums by the fence have quietly come to flower,
Lotuses on the ait have shed their crimson array in despair,
Now the perch at this time has its best flavour,
But I am stranded here donning a southern hat like the Chu prisoner.

 

 

 

No comments:

Post a Comment