Saturday 13 September 2014

秋興八首(其二) 杜甫


秋興八首()       杜甫  (712-770)

夔府孤城落日斜,每依北斗望京華。
聽猿實下三聲淚,奉使虛隨八月槎。
畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。
請看石上藤蘿月,已映洲前蘆荻花

An Octet of Autumnal Melancholy (Poem No. 2)       
Du Fu (712-770)

The setting sun flushes on the solitary Kuizhou City wall,
Every night I look to the Polar Star pointing to the direction of Chang’an the Capital,
The ape wails from the river gorges stir my tears to fall,
Riding a raft back to my homeland in the eighth month proved a fond dream foiled,
Burning incense in the night I spent at the court preparing memorial for the next morning I recall,
The mournful Tartar reed pipes from the city wall in the dusk come with unsettling sores,
The moonlight on the creepers over the rocks that befalls,
Has now turned onto the silver grasses on the ait by the river shore.

 

 

 

No comments:

Post a Comment