遊月殿 程顥 (1032 - 1085)
月坡堤上四徘徊,北有中天百尺臺。
萬物已隨秋氣改,一樽聊為晚涼開。 水心雲影閒相照,林下泉聲靜自來。
世事無端何足計,但逢佳節約重陪。
A Trip to the
Moon Palace Cheng Hao (1032
- 1085)
I roam on the embankment teeming with
moonlight,
To the north a thousand-foot tower to the mid
sky has taken flight,With the arrival of autumn everything has swung with season’s changing lights,
I open a bottle of wine specially for the pleasant coolness of the night,
On the pond the clouds leisurely idle in their own right,
In the woods spring waters murmur through the serene site,
World affairs are so intriguingly volatile that we should always humour with insouscient delight,
All we could do is to revel the festivities with friends to the full amid the seasonal sights.
No comments:
Post a Comment