Sunday 21 September 2014

秋興八首(其六) 杜甫


 
秋興八首()       杜甫 (712-770)

瞿塘峽口曲江頭,萬里風煙接素秋。
花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。
珠簾繡柱圍黃鵠,錦纜牙檣起白鷗。
回首可憐歌舞地,秦中自古帝王州。

An Octet of Autumnal Melancholy (Poem No. 6)       
Du Fu (712-770)

On the entrance of Qutang Gorge and Qujiang’s approach,
Amidst ten thousand miles of tumultuous unrest autumn finally befalls,
Through the Calyx Tower and the adjoining city wall the Emperor could easily get around to savour the delights of the places one and all,
The Lotus Garden brought great pleasure to the Supreme Lord as well as disasters through the borders with endless troubles,
The exquisite imperial palaces were all shrouded in pearl portieres and sumptuously spankled,
Royal ships were all brocade and ivory tinselled,
Recalling all these places where spree and gaieties in which the court reveled,
Chang’an has been from of old the place where emperors had their kingdoms founded and unfurled.

 

 



 

 

No comments:

Post a Comment