旅懷 崔塗(唐)
水流花謝兩無情,送盡東風過楚城。
蝴蝶夢中家萬里,杜鵑枝上月三更。 故園書動經年絕,華髮春催兩鬢生。
自是不歸歸便得,五湖煙景有誰爭。
Sentiments
Amidst My Sojourn Cui Tu (Tang poet)
Apathetic are both the falling flowers and the running waters,
The east winds have already sent them the city walls over,
Like Master Zhuang into a butterfly I reincarnate but with my homeland thousands of miles away I can’t possibly fly over thither,
The moon is already mid-sky when the cuckoos whimper,
I’ve not received letters from home all these years,
Fleeting time has turned my temples and hair hoar,
I have only myself to convince if I really want to retire,
Whence for the mizzly vista on the Five Lakes who’d be my vier.
No comments:
Post a Comment