Wednesday, 3 September 2014

答李儋 韋應物


答李儋     韋應物 (737-792)

去年花裡逢君別,今日花開又一年。  
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。  
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。  
聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。  

In Reply to Li Dan     Wei Yingwu (737-792)

Last year we bid each other farewell amid blooming flowers,
It’s been a year now today as the flowers are again flushing with glamour,
World affairs are so intricately intricate that one can never augur,
Amidst gloomily gloomy spring melancholy in solitude I respire,
With an ailing body back to a rustic life I always want to retire,
I am often ashamed of my emoluments when I see refugees in my prefecture everywhere,
You’d like to look in on me I hear,
I’ve been looking forward to your visit on the west chamber for years,

No comments:

Post a Comment