答李儋 韋應物 (737-792)
去年花裡逢君別,今日花開又一年。
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。 身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。
In Reply to Li Dan Wei
Yingwu (737-792)
Last year we bid each other farewell amid
blooming flowers,
It’s been a year now today as the flowers are
again flushing with glamour,World affairs are so intricately intricate that one can never augur,
Amidst gloomily gloomy spring melancholy in solitude I respire,
With an ailing body back to a rustic life I always want to retire,
I am often ashamed of my emoluments when I see refugees in my prefecture everywhere,
You’d like to look in on me I hear,
I’ve been looking forward to your visit on the west chamber for years,
No comments:
Post a Comment