秋興八首 (其三) 杜甫(712-770)
千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。匡衡抗疏功名薄,劉向傳經心事違。
同學少年多不賤,五陵裘馬自輕肥。
An Octet of
Autumnal Melancholy (Poem No.3)
Du Fu (712-770)
Hundreds
of households by the mountain bask quietly in the morning sunlight,
Every
day I sit by the river to savour the verdurous vista and scenic delights,Fishing boats are still floating mid-stream with their masters there having spent the night,
In the autumnal cool swallows are busily taking their seasonal flights,
Kuang Heng of Han, with his memorial admonishing the emperor, won him official post of the top flight,
While mine has only led to my exilian plight,
Liu Xiang’s resolve to pass down his knowledge of the classics made influence with lasting might,,
But mine, under the chaotic situation, is blighted,
Fellow scholars of my early days now all exult in prominent heights,
Riding coursers and clad in exquisite furs, avoid me outright.
No comments:
Post a Comment