秋興八首(其五) 杜甫(712-770)
蓬萊宮闕對南山,承露金莖霄漢間。
西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。
雲移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識聖顏。
一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣照朝班。
西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。
雲移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識聖顏。
一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣照朝班。
An Octet of Autumnal Melancholy (Poem No.
5)
Du Fu (712-770)
Beyond Mt Zhongnan stand
the palaces of Chang’an as majestically as the celestial palaces in the fairyland
of Penglai,
The golden lotus leaves
holding the dews of autumn rise up amidst the skies,Espying west at the Jasper Pool one expects to see the goddess Siwang descending on earth in mortal disguise,
Purple majestic fumes from the east have the Han Gu Pass fully subsided,
In morning leeves pheasant tail fans shrouding the emperor like clouds closing up in whiles,
In broad daylight I’ve had the fortune to have a glimpse of His Majesty’s profile,
Stranded at River Cang I am aghast to find how time flies,
As humble as I am, I’ve been amid those at the Green Florid Palace in the emperor’s morning leeve file.
No comments:
Post a Comment