Thursday 12 May 2016

寄揚州韓綽判官 杜牧


寄揚州韓綽判官     杜牧 (803-852)
青山隱隱水迢迢,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫。

To Magistrate Han Chuo in Yangzhou        Du Mu (803-852)

Diaphanously the verdant mountains are shrouded and the waters spread far far afield,
Autumn comes to the end South of the River but foliage has not yet wilted,
Over the twenty four bridges of Yangzhou the bright moon wields,
Where is the fair one teaching his fife loving student belles how to play the tubule?

 

No comments:

Post a Comment