寄揚州韓綽判官 杜牧 (803-852)
青山隱隱水迢迢,
青山隱隱水迢迢,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫。
To Magistrate Han Chuo in Yangzhou Du Mu (803-852)
Diaphanously
the verdant mountains are shrouded and the waters spread far far afield,
Autumn
comes to the end South of the River but foliage has not yet wilted,Over the twenty four bridges of Yangzhou the bright moon wields,
Where is the fair one teaching his fife loving student belles how to play the tubule?
No comments:
Post a Comment