Tuesday, 24 May 2016

瑤瑟怨 溫庭筠


瑤瑟怨    溫庭筠 (812-870)
冰簟銀床夢不成,
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去,
十二樓中月自明。

Chagrins of the Jade Decorated Zither       
Wen Tingjun (812-870)

On an icy mat and a silvery bed sleeplessly I loll,
The azure sky is aqua blue and the thin night clouds rove,
Remote over to the Rivers Xiao and Xiang wild geese whimpers gurgle,
Over the Twelve Towers the moon efflugently dazzles. 

No comments:

Post a Comment