瑤瑟怨 溫庭筠 (812-870)
冰簟銀床夢不成,
冰簟銀床夢不成,
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去,
雁聲遠過瀟湘去,
十二樓中月自明。
Chagrins of the Jade Decorated Zither
Wen Tingjun (812-870)
On an
icy mat and a silvery bed sleeplessly I loll,
The
azure sky is aqua blue and the thin night clouds rove,Remote over to the Rivers Xiao and Xiang wild geese whimpers gurgle,
Over the Twelve Towers the moon efflugently dazzles.
No comments:
Post a Comment