Tuesday, 18 November 2014

秋月 程顥


秋月         程顥 (1032 - 1085)

清溪流過碧山頭,   空水澄鮮一色秋。
隔斷紅塵三十里,   白雲紅葉兩悠悠。  

The Autumnal Moon        Cheng Hao (1032 - 1085)

Across the green hills the limpid spring water flows,
The hyaline autumnal tint the pouring water against the clear sky paints a perfect autumnal portrayal,
Thirty miles far away is this place from the madding world,
Here the white clouds and the red leaves I can insouciantly savour both.

 

 

No comments:

Post a Comment