Thursday, 23 April 2015

下終南山過斛斯山人宿置酒 李白


下終南山過斛斯山人宿置酒        李白(701- 762)

暮從碧山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。

 
Running Into the Recluse Hu Si and Drinking and Putting Up at His Bower                         Li Bai (701- 762)

I come down from the verdurous mountain in the vesper,
The bright moon keeps me company from the mountain back together,
Looking back at the trail I come via,
Across the midst of the mountain waist a dark dark green strides over,
Running into the recluse hither,
Hand in hand we come to his farming bower,
His servant presently opens the wicker door,
Following a serene path shrouded by green bamboos we enter,
Plucking at my clothes are dense green creepers,
Relaxing and making ourselves pleasant thither in his bower,
Presently regaling me with fine wine he’s ready to offer,
Relishing at the booze together,
We sing loud and long the Song of Pine Zephyr,
Our delectation ends with the dimming of the Galaxy stars,
We both relished being on the booze of cheers,
Setting ourselves on the loose we free ourselves from the world’s intricate scheming maneuvers.

 

 

No comments:

Post a Comment