Saturday 25 April 2015

送綦毋潛落第還鄉 王維


送綦毋潛落第還鄉            王維(701-761)

聖代無隱者,英靈盡來歸。遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門遠,孰云吾道非?江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒長安道,同心與我違。行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,孤城當落暉。吾謀適不用,勿謂知音稀。

Seeing Qi Wuqian Off Back to His Homeland after
His Failing in the Imperial Examinations                        
Wang Wei (701-761)

There are no recluses under the sages’ rule,
Willing to serve the sovereign are all the ingenious and capable,
There are no more recluses feeding just on wild vegetables in the East Mountain as of old,
You’ve come a long way for this exam at the Hall of Gold,
Who else can again say we are unworthy people,
In the land of Huai south of the River you’ve passed the Cold Meals Festival,
You’ve your spring clothes made in Luoyang and the Capital,
Now on the Chang’an Road I’ve prepared wine to bid you farewell,
Presently this kindred friend of mine will hit his home trail,
The boat is ready to sail,
Soon you’ll be knocking at the door of your home dwell,
Distant foliage will be shrouding you all your way to salute your arrival,
The setting sun will be flushing on the solitary city wall to welcome you as well,
Your failure in this exam has deprived your chance to offer the court your flair and potentials,
But you will make good use of them one day when you meet someone who knows your are truly worthwhile.

 

 

No comments:

Post a Comment