Friday 17 April 2015

夏日 張文潛


夏日      文潛 (1054 – 1114)

長夏江村風日清,  簷牙燕雀已生成。 
蝶衣曬粉花枝午,  蛛網添絲屋角晴。 
落落疏簾邀月影,  嘈嘈虛枕納溪聲。 
久斑兩鬢如霜雪,  直欲樵漁過此生。 

Summer Days        Zhang Wenqian (1054 – 1114)

In bright sunlight and delightful zephyr basks the river village through the long grueling summer,
Young swallows and birds have fledged in their nests under the girders,
At noon butterflies flaunt their delicate wings on sprays of flowers,
Spiders are busily mending their cobwebs in the house corners,
I invite the moon to drink together through the disjected disjected portieres,
On my pillow I relish the sputtering sputter of the running stream waters,
Having long turned grizzle my temple hair,
How much I would rather lead the life of a fisherman or woodcutter.

 

 

No comments:

Post a Comment