香剎夜忘歸, 松清古殿扉,
燈明方丈室, 珠繫比丘衣。 白日傳心淨, 青蓮喻法微,
天花落不盡, 處處鳥銜飛。
Putting Up at Long Xing Temple for the
Night
Qi Wuqian(692-749)
I gallivant at Long Xing
Temple till late in the day,
Zephyr amidst the pines whiffles
over the ancient temple gates,The monk-in-charge’s chamber is lit up gay,
Prayer beads hang awesomely on the monk’s cassock beaming with glaze,
As hyaline as the white sun amid the clouds their hearts sustain,
As sublime as the green lotus the quintessence of dharma conveys,
Heavenly flowers fall incessantly sprinkled by fays,
Birds fly with them between their beaks all over the place.
No comments:
Post a Comment