Sunday 12 July 2015

塞下曲(其一) 王昌齡

塞下曲(其一)   王昌齡(698-756)
飲馬渡秋水,水寒風似刀。
平沙日未沒,黯黯見臨洮。
昔日長城戰,咸言意高。
黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。
 
The Desolate Borders (Poem No.1)        Wang Changling(698-756)
To drink my horse I wade the autumnal shoals,
Cutting like a knife scathes the chilly autumnal gale,
Over the level desert the sun still stalls,
Gloomily gloomily the city of Lintao stands amidst mists brumal,
Recalling the past Great Wall battles,
The warriors were hailed as greatly mettled,
Their valours under the yellow dust pass down the ages since of old,
Their white bones are still scattered amid the messy weeds and brambles.
 
 
 

No comments:

Post a Comment